Mudanças entre as edições de "Cocatrice"
(Criou página com '<p style="font-weight: bold; font-size: 18px;">Cocatrice</p> <p style="font-weight: bold; font-size: 14px;">Classificação M.M.: XXXX</p> '''Origem:''' Europa (Grécia)<br>…') |
|||
Linha 14: | Linha 14: | ||
− | <small>Obs.: A título de correção, o termo "basilisco" usado na versão brasileira de ''Cálice de Fogo'' consta como "cockatrice", portanto, cocatrice, na versão original. O Dicionário Madame Pince contém ambas as colocações, porém prefere informar a todo o público leitor sobre as nuances de tradução no decorrer da série.</small> | + | <small>Obs.: A título de correção, o termo "basilisco" usado na versão brasileira de ''Cálice de Fogo'' (pg. 191) consta como "cockatrice", portanto, cocatrice, na versão original. O Dicionário Madame Pince contém ambas as colocações, porém prefere informar a todo o público leitor sobre as nuances de tradução no decorrer da série.</small> |
Edição das 20h07min de 31 de dezembro de 2009
Cocatrice
Classificação M.M.: XXXX
Origem: Europa (Grécia)
Hábitat: Campos?
O Cocatriz ou Cocatrice é um ser fantástico que, na maioria de suas descrições tem um corpo de um réptil alado com pernas e crista de galo e uma cobra na cauda. Em umas versões, é dito que a cocatrice possui várias formas, sendo ou um réptil alado ou uma quimera completa.
Desde a Grécia Antiga, o animal entrava na categoria de seres fantásticos conhecidos como basilisco, e esse se tornou a imagem da fera, uma cobra gigante com uma coroa e uma pluma, porém, na Idade Média, o basilisco possuía duas retratações, a de serpente e a de uma criatura metade galinha, metade réptil. Daí, a segunda imagem se tornou um monstro distinto, o cocatrice.
Para a heráldica, é visto como um animal semelhante a um dragão com cabeça de galo.
Nasce de um ovo de galinha chocado por um sapo como seu parente, o basilisco. Possui a habilidade de transformar em pedra aquele que fixa seu olhar ao dele.
Obs.: A título de correção, o termo "basilisco" usado na versão brasileira de Cálice de Fogo (pg. 191) consta como "cockatrice", portanto, cocatrice, na versão original. O Dicionário Madame Pince contém ambas as colocações, porém prefere informar a todo o público leitor sobre as nuances de tradução no decorrer da série.
Em inglês: Cockatrice
Livros CdF (p. 191)